"Йохансон в камуфляже"
Apr. 2nd, 2017 04:29 pmА "Йохансон в термоптическом камуфляже" вполне ничего, я ожидал сильно хуже. Нет ни передозировки пафоса (GitS вообще низкопафосен), ни передозировки фапоса(зачёркнуто) термоптического камуфляжа, ни ненужных "любовных линий", ни даже негра-лесбияна в какой-нибудь из главных ролей - только хардкор, только затылочный разъём и суровые киборги (и не менее суровые ещё-не-киборги). Насилие над исходником - да в общем не больше чем у самих японцев (сравните хотя бы SAC с Осиевскими мультиками), движущая идея сюжета в основном взята из первой полнометражки, но не полностью и не буквально (и происходит задолго да неё, и даже до "arise"), плюс добавлена линия "а кто я вообще такая". Картинка красивая, смотреть можно, существенных разрывов-провисов я не вижу. Ах да - тема призрака практически не раскрыта, но никто особо и не ожидал.
Что мешает - обилие копипаста, и сюжетного, и по сценам, надёрганного буквально отовсюду. При этом знакомые и узнаваемые кусочки часто использованы почти буквально, но перенесены в другой контекст, что, в-общем, несколько смазывает. Либо уж не передирать в таком количестве, или хотя бы сильнее переделывать, либо уж тогда делать покадровый ремейк, пусть фанаты порадуются.
Отдельно порадовал персонаж, имплантировавший себе киберпечень, "теперь могу всю ночь бухать на вечеринках" :-) Впрочем, тема киберпечени была затронута еще Майором в первой же полнометражке :-) И говорящий по японски с субтирами Арамаки - при виде его возникает две мысли: "а остальные-то на каком языке говорят?" и "...на субтитрах должны были написать «говорит по японски»" :-)
И эпиграф в конце:
- Да есть такая проблема. Литературоведческая. Строгов, конечно, гений. Но иногда злоупотреблял мольеровским методом. Брал своё добро там, где находил его. То есть пользовался чужими сюжетами. В частности, кое-что взял у этих самых Стругацких. Ну и у других авторов тоже что-то.
- Да, в творчестве Строгова много ремейков, - театрально вздохнул Сикорски.
(с) ну, вы в курсе. я его последнее время по любому поводу цитирую.
Что мешает - обилие копипаста, и сюжетного, и по сценам, надёрганного буквально отовсюду. При этом знакомые и узнаваемые кусочки часто использованы почти буквально, но перенесены в другой контекст, что, в-общем, несколько смазывает. Либо уж не передирать в таком количестве, или хотя бы сильнее переделывать, либо уж тогда делать покадровый ремейк, пусть фанаты порадуются.
Отдельно порадовал персонаж, имплантировавший себе киберпечень, "теперь могу всю ночь бухать на вечеринках" :-) Впрочем, тема киберпечени была затронута еще Майором в первой же полнометражке :-) И говорящий по японски с субтирами Арамаки - при виде его возникает две мысли: "а остальные-то на каком языке говорят?" и "...на субтитрах должны были написать «говорит по японски»" :-)
И эпиграф в конце:
- Да есть такая проблема. Литературоведческая. Строгов, конечно, гений. Но иногда злоупотреблял мольеровским методом. Брал своё добро там, где находил его. То есть пользовался чужими сюжетами. В частности, кое-что взял у этих самых Стругацких. Ну и у других авторов тоже что-то.
- Да, в творчестве Строгова много ремейков, - театрально вздохнул Сикорски.
(с) ну, вы в курсе. я его последнее время по любому поводу цитирую.